|
L´INCONNUE
Je n’ai jamais vu ta main apaisante. Tu viens dans l’obscurité, à la dérobée. Je t’attends en silence et farouchement confiante dans ma solitude.
Toi, ma soeur et ma mère, toi et moi, autre que moi,
ton nom est nuit, mystère opaque.
Je te devine puissante, gigantesque, aveugle
dans ton mutisme.
Tu sais des abîmes d’horreur que je n’ai jamais vus,
je tremble d’enfreindre ta loi secrète.
Mais tu connais une douce consolation
que la lumière du jour me refuse.
Sans bruit auprès de toi j’ai dissimulé ma blessure
et souffert parmi les ronces, à en vider mon âme.
Dans l’obscurité tu as touché le buisson d’épines
– il en a jailli
des roses sauvages.
Traduit en français par Caroline Chevallier
Texte original suédois
Copyright © 2004:
Translation from Swedish into French: Caroline Chevallier
Texte original suédois: Ulf Boye
May and Hans Mehlin, Layout.
Published with the permission of:
Caroline Chevallier, translation.
Ulf Boye, copyright of the Texte original suédois.
|