CHRISTMAS 1939
When Christmas Eve tautens then creak floor and door. The dead since times primordial seek us as before. In our homes they take their seats and us they remind that in that olden time for them too Christmas was a feast,
'We come not with fear, with solace we come. We saw your desertion one dark autumn long. How good to be with you in here. Sit by the fire with us a while We knew the horror, we as well, it was like yours, our despair.
We stood with frozen mouths in the world's night at our post, and the sky's stiffened wells lay ice blue with frost. Death's sting we came to know. And death's snow lay wide. Then someone said: Wait - a morning star I saw.
We heard. We believed, We lit flares in our distress. And we stood up for the light-feast in darkness and death. You say: "Fools' flares!" And if you can, then douse them. But lift them rather and give them from us to the new race!'
- - -
The empty winter skies have smothered every cry. But the souls listen endlessly, the dead and we. In some corner hidden away by a world to destruction worn, there is a child being born, a promised child on straw and hay.
Translated
into English by David McDuff in "Karin Boye: Complete poems".
Swedish original
Copyright © 2005:
Translation from Swedish into English: David McDuff
Swedish original: Ulf Boye
Published with the permission of:
David McDuff, translation.
Ulf Boye, copyright of the Swedish original.
May and Hans Mehlin, Layout.
For more information, please visit the website
of David McDuff and his
own pages with the translations.
|