DREAM


Twilight over an unknown path...
Colourless earth-plants,
great mushrooms
sprout from the ground, where sound is choked.
Winding naked trunks
stretch up and vanish in the darkness.
Hear the fearful roar up there,
that never falls silent!

Just now in the sun
I sang on flowering meadows
Pan, Pan, the great Pan.
Scornfully whisper now
the marshes' murmuring bubbles:
'Here in the forest of the secret depths,
here too is his dwelling!
Do you still dare to sing
Pan, the great Pan?'

Help, my foot is sinking!
Quagmire is the ground.
Brooding lurk
black waters, half in sleep,
unmoving, unfathomable,
in wait for me, their prey.
The snakelike trunks of the alders,
grown out of the wet marsh,
twist wailing this way and that.
Fear stretches from muddy water
hands, black and gnarled,
like the damp-dripping
rotten branches on which the moss grows.
Help, oh, help, what secret
depths, that desire me!

Yet - is that not the scent of flowers?
All around above dark marshes
buds gleam,
white buds -
oh, they unfold, they shimmeringly unfold!
My foot finds a hold among white chalices,
and over the depths moves a light -
the sweetest mocking smile.

Bow down, heart,
bow down and pray!
Here in the forest of the secret depths
I sing Pan
I sing trembling
Pan, Pan, the great Pan!


Translated into English by David McDuff in "Karin Boye: Complete poems".

Swedish original



Copyright © 2005:
Translation from Swedish into English: David McDuff

Published with the permission of:
David McDuff, translation.
May and Hans Mehlin, Layout.

For more information, please visit the website of David McDuff and his own pages with the translations.