I have seen Grandfather in the summer night's light,
alone in the night's clover-scent.
By the well of the farm
he stood bowed,
and sharpened the harvesters' scythes.
Like a fading shadow so grey,
as old he as the farm,
he seemed yet to live as living a life as it.
His fragile song I will not forget.

'O masterful father in the farm,
to grandfather you are nought but a boy.
I am the first who turned your earth.
When the plough strives in the furrow,
do you remember me then?
In times beyond memory
I began, from stones heaved aside,
to raise the cairn that marks the land's limit.

For a thousand years
I have built it and built with all of you who built,
held the plough's shaft with all you who ploughed.
I have a share in your work,
have a right to demand.
You know well what it is:
that the holy seed shall grow
constantly, constantly
here on those fields where I
for the first time sowed it.'

Translated into English by David McDuff in "Karin Boye: Complete poems".

Swedish original

Copyright © 2005:
Translation from Swedish into English: David McDuff

Published with the permission of:
David McDuff, translation.
May and Hans Mehlin, Layout.

For more information, please visit the website of David McDuff and his own pages with the translations.