LINKÖPING CATHEDRAL
February 1938
The Altar Painting
I
Do not seek here the silence of the dead. The walls drip with the vigil of the ages. The vaults tremble with living spirits on their way back. The centuries' ring turns slowly around them. All things are near. The past is nothing.
The spirit that raised stone upon stone like the driving sap of temple pillars, has sprung a new bough. From the images comes a flashing brilliance of inexorable demand for sacrifice, which our fathers heard and obeyed. That man there with the narrow mouth never sat happily by the evening well, as the herds billowed wearily home and a sorrow-dissolving twilight burned. He is fire. The conflagration he bodes, god as much as young man. All that is secret he sees through sternly as only the young can. High in the bright arches of his purity he offers war. Over his forehead flame Middle Ages, young and hard.
II
Centuries in kindred train, prophet next to prophet, darkly real towards skies of silver air and nothing. So solitarily essential in the phantom of creation man bears his heavy soul to stone in the epochs' cathedral. -
And their gaze is distant among what does not die, and their features are closed shrines with frozen suffering for a lock.
III
So heavily strikes the light that no dust can bear it. Go hence, light! You crush the clay you take as dwelling. How many have you visited since primeval days - and all all prayed the same prayer: mercy!
How many have you wrestled with and triumphed over and consoled only with visions' confusing promises. How many went in the dawn from the wager with Jehovah with the sum of their life in their maimed hips.
We saw their movements of ugly deformity and thought: Are they implements for the light to use? See, health's sunlight, that gently cures the world, is powerful in the healthy, but these are sick. -
We saw their smile and could not decipher it, we saw their tracks, which the legends relate. Splendour of their heaven and splendour of their hell seized us like a drunkenness. Who knows what he will choose?
Yes, who knows it still, who knows the ways that lead to the stone of the wise and life's red kernels. They risked their souls. Then say, Jehovah's mighty one, have you a cure for the race under the stars of the fear of death?
The Tapestries
IV
But as the plants unfold where the fields of late lay empty, the earth awoke in space's spring and slowly began to flower.
From fern forests and newt slime life crept up the precipice. There a human child kneels and looks out over the depths.
How did wings grow there in the birds' feathers? How was the chestnut's stick raised, which carefully and proudly bore the finest candles high above serpent and dragon?
We know of the spring, that the power of the depths cannot have drained its source. So let us perceive in all that is the creating wellsprings' rising
and let go like Job on his torment's heap of justice's tricks and lean our sick and tough hope against the miracle that is still a miracle.
Translated
into English by David McDuff in "Karin Boye: Complete poems".
Swedish original
Copyright © 2005:
Translation from Swedish into English: David McDuff
Published with the permission of:
David McDuff, translation.
May and Hans Mehlin, Layout.
For more information, please visit the website
of David McDuff and his
own pages with the translations.
|