LUST
CHORUS
The daylight land is the alien land. There we go clad in mask and armour. There we go wrapped in name and past, the cloaks of shame and the crowns of honour. Here in the only and most extreme act we shed the nine skins of the ego, rise with closed eyes in the spring, naked as foetuses and gods we go. Naked as foetuses. The transfiguring night beneath the human we touch, shivering, follow in the tracks of primordial ancestors deep sea dim and phosphorous-glimmering.
The year-millions' copulatory hunger swallows and carries all earthly fate. Human forms and names are transient drops from the ecstasies' spate.
MAN'S VOICE
Stunned, I awake - from what bosom's greeting? What I perceived was no human meeting. I led a life on my self's sediments, and I belonged to the elements.
WOMAN'S VOICE
Darkness-blinded , in torpor I sank violated by phantoms, not by any man. They made me burn, the desires of earth's ghosts, and I gave birth to myth's monstrous hosts.
THE CHORUS (continues)
Naked as gods. In formless dawn risen from the sea on the shore they stand. Without knowing their way and their realm they take one hesitant step across the sand.
Without knowing what strength they possess they breathe gently, stop and turn around quite. The worlds awake from the touch of their breath, the depths and the heights come flaming alight.
WOMAN'S VOICE
How humbly immense a pride can be. I am a holy image, a mere sign to see, but translucent because a Power needs me. Your worship fills and far exceeds me.
MAN'S VOICE
What became of our earthly being's weight? You reveal what life does not yet create. I myself am fire. No one am I. Our realm deludes. Behind objects we lie.
THE CHORUS
Do you mean to close the final way? Do you mean to dam the final spate, where our arid essence is watered by the worlds beyond all earthly fate?
Do you mean to choke in names all nameless timeless fire from the creative pyre until the consuming miracle yields before the will and the goal to which you aspire?
CHORALE
O Lord, how you will judge us yet make never us forget, how wide your kingdoms reach. In crowding here and dearth lust was, the same as death, a sigh from depths that none can reach.
Translated
into English by David McDuff in "Karin Boye: Complete poems".
Swedish original
Copyright © 2005:
Translation from Swedish into English: David McDuff
Swedish original: Ulf Boye
Published with the permission of:
David McDuff, translation.
Ulf Boye, copyright of the Swedish original.
May and Hans Mehlin, Layout.
For more information, please visit the website
of David McDuff and his
own pages with the translations.
|