THE CHILD
No worm, no seed in the wind is armed more weakly against life's peril, no baby bird is exposed more helplessly to the mercy of the strong. What daring of the hidden powers to let themselves be born by human children and pour the wine above all wines into this bowl of thin temple-cork!
But in timid fear we approach the eyes of the child, scarcely awake, in which forms and colours are reflected overwhelming, new, naked - creators' eyes that will tame the visions and slowly order the cosmos's home, divide the waters from the vault above and set earth's fastness between them.
And in fear and trembling we approach those volcanic dawns whose eruptions of fire and geysers still rock us on slow swells: then the day was deep and eternal, strangely sated with a violent spring; life burned intolerably, like a sun in its blue veins.
Remorsefully they draw near to us, the sunken lands, thoughtlessly abandoned, that hide our royal sceptres and all that the Mothers intended as a miracle - the earth's magic healings, spiders' webs in morning dew, and the sacred energy of growth - all buried under the slag of the years.
Among the blind who seek power in dead destruction, the child walks like a sorrowless smile of what makes alive. On the day when the steel fails and the peoples cry for the Primordial Flood - on that day the child will have won, on that day fate will change.
Translated
into English by David McDuff in "Karin Boye: Complete poems".
Swedish original
Copyright © 2005:
Translation from Swedish into English: David McDuff
Swedish original: Ulf Boye
Published with the permission of:
David McDuff, translation.
Ulf Boye, copyright of the Swedish original.
May and Hans Mehlin, Layout.
For more information, please visit the website
of David McDuff and his
own pages with the translations.
|