THUS DO WE DRIFT...
Thus do we drift, lost souls, from camp-fire hole to camp-fire hole, know nothing of our next rest and nothing of the journey's goal - know that night and day here alternate, heavy eve and sunrise great in song, and that our journey still seems short and yet too mercilessly long.
Yes, we know more: one sleepless night we listen quiet in fear unseen to our inner being, to a murmur as of a subterranean stream or of a shell's faint roar in which the whole sea's heard, and in our trembling we cease to ask which way we are led.
Thus do we drift, lost souls, from camp-fire hole to camp-fire hole, know nothing of our next rest and nothing of the journey's goal, but know that our hearts are drawn inexorably, without choice in towards the sea of an unknown home that murmurs deep in the seashell's voice.
Translated
into English by David McDuff in "Karin Boye: Complete poems".
Swedish original
Copyright © 2005:
Translation from Swedish into English: David McDuff
Published with the permission of:
David McDuff, translation.
May and Hans Mehlin, Layout.
For more information, please visit the website
of David McDuff and his
own pages with the translations.
|