Introduktion
Om Karin Boye
Verk av Karin Boye
  • Dikter
  • Prosa
  • Handskrifter
  • Ljudinspelningar
  • Akvareller
  • Kring Karin Boye
    Karin Boye Sällskapet
    Program
    Försäljning
    Om karinboye.se
    Medlemmar

    Det öde landet

    T. S. ELIOT:
    
    DE DÖDAS BEGRAVNING
    
    
    April är grymmast av månaderna - driver 
    syrener fram ur de döda markerna, blandar 
    begär och minne, kittlar 
    dova rötter med vårregn. 
    Vintern höll oss varma, svepte 
    jorden i glömska och snö, gömde 
    en droppe liv i torra lökar. 
    Sommarn föll över oss, kom över Starnbergersee 
    i en regnskur; vi hejdade oss i loggian, 
    gick ut i solen och promenerade till Hofgarten, 
    och drack kaffe, och pratade en timme. 
    Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch. 
    Och när vi var små och var på besök hos ärkehertigen 
    (min kusin), tog han mig med sig ut och åkte källke,
    och jag blev så rädd. Då sade han: Marie,
    Marie, håll dig fast. Och så bar det av.
    I fjällen, där kan man känna sig fri. 
    Jag läser till långt inpå natten och reser till södern om vintern.
    
    Vad kan slå rot, och vilka grenar växer
    ur grus och bråte? Du människobarn,
    vad vill du svara eller gissa-allt du känner
    är bilder, splittrade under solens tyngd,
    där döda träd ej skänker någon skugga, syrsan ingen lättnad
    och torra stenen inget sorl av vatten. Blott här,
    här finns det skugga under den röda klippan,
    (kom hit i skuggan av den röda klippan),
    så skall jag visa dig något annat
    än skuggan, som kliver bakom dig om morgonen,
    och skuggar. som växer för att möta dig om kvallen;
    jag skall visa dig ångest i en handfull stoft.
    
         Frisch weht der Wind 
         der Heimat zu, 
         mein Irisch Kind, 
         wo weilest du?
    
    "I våras gav du mig hyacinter, 
    hyacintflickan kallades jag." 
    Men när vi gick hem, sent, från hyacintträdgårn, 
    du med famnen full, med håret vått, då kunde jag inte 
    tala, och synen svek mig, jag var varken
    levande eller död, och jag förnam intet,
    men såg in i Ijusets hjärta, i tystnaden.
    
    Öd' und leer das Meer.
    
    Madame Sosostris, berömd clairvoyante, 
    hade svår snuva, icke desto mindre 
    är hon känd som Europas visaste kvinna 
    med kortlek i handen. Här, sade hon, 
    är ert kort, den drunknade feniciske seglaren, 
    (hans ögon äro pärlor nu. Se!) 
    Här är belladonna, härskarinna över klipporna,
    härskarinna över situationer. 
    Här är mannen med tre stavar och här är Hjulet, 
    och här är den enögde köpmannen, och detta kortet, 
    som är blankt, är något han bär på ryggen 
    som jag inte får lov att se. Jag hittar inte 
    den Hängde. Akta er för döden genom vatten. 
    Jag ser en mängd människor som går runt i ring. 
    Tack så mycket. Träffar ni lilla mrs Equitone,
    så hälsa henne, att jag lämnar horoskopet själv:
    man måste vara så försiktig nuförtiden.
    
    Overkliga stad, 
    under en vintergrynings bruna dimma 
    flöt mängden fram över London Bridge, många många, 
    vem kunde trott att döden gjort till stoft så många. 
    De suckade till ibland, och alla 
    höll blicken fäst på marken framför fötterna. 
    Flöt uppför backen, ner King William Street
    dit, där Saint Mary Woolnoth mätte tiden 
    med en död klang i sista nioslaget.
    Där såg jag en bekant och ropade: "Stetson ! 
    Du som var med mig, när vi stred vid Mylae ! 
    Det liket du planterade i fjol i trädgårn, 
    vill det slå rot? Och blir det blom i år? 
    Har kanske vårens frostnatt skadat brodden? 
    Håll bara hunden borta, mänskans vän,
    att ej han krafsar honom upp igen! 
    Du ! hypocrite lecteur ! -mon semblable-mon frère!"
    
    
    II. ETT PARTI SCHACK
    
    Den stol hon satt i lik en gyllne tron 
    på marmorn sken, där spegeln, hängande 
    i hållare med vindruvsklasar skurna, 
    bak vilka stod en kupidon på lur 
    (en annan gömde ansiktet i vingen), 
    mångdubblade sjuarmad stakes lågor 
    och lät dess Ijus av bordet återkastas, 
    där hennes smycken glänste det till mötes, 
    framvällande ur atlasklädda skrin; 
    ur kärl av elfenben och färgat glas 
    flöt ifrån konstrikt sammansatt parfym, 
    från salvor, vatten, puder, skilda ångor, 
    som dränkte sinnena i vällukt; förda 
    av fläktarna från fönstret steg de, närande 
    utdragna lågor, tumlande i moln 
    upp mot plafondens fält, så mönstret böljade. 
    Sjödränkta stockar, kopparmättade 
    brann grönt och guldrött, slutna i färgrik sten, 
    där en porfyrdelfin sam i det dystra skenet.
    
    Som om ett fönster vette mot en skogsäng, 
    såg man på åldrig spisel Philomela 
    förvandlas, av den grymme kungen 
    så hjärtlöst kränkt; då fyllde näktergalen 
    vildmarken med sin okränkbara röst 
    och ropar än, och än förföljer världen, 
    "Jug jug" för smutsiga öron. 
    Och andra tidernas murknade stubbar 
    stod tecknade pa väggen; stirrande gestalter 
    lutade sig ut och höll rummet sänkt i tystnad. 
    Steg tassade i trappan. 
    Under eldskenet, Under borsten spreds hennes hår
    i gnistrande punkter, 
    glödde till ord, låg sen förbittrat stilla.
    
    "Jag är nervös ikväll. Å, stanna kvar. 
    Tala med mig. Du talar aldrig. Tala. 
    Vad tänker du? Vad tänker du på? Vad? 
    Jag vet ju aldrig vad du tänker. Tänk." 
    Jag tänker, att vi är i råttgången, 
    där de döda miste sina knotor. 
    "Vad är det där för Ijud?"
                               Vind under dörren. 
    "Vad är det nu för Ijud då? Vad gör vinden?" 
    Ingenting, åter ingenting.
                               "Vet 
    du ingenting? Ser du ingenting? Minns du 
    ingenting?"
                               Jag minns
    Hans ögon äro pärlor nu.
    
    "Lever du eller inte? Har du inget i huvudet?"
                                  Bara
    la la la la, jazz på Shakespehere, 
    å så elegant 
    och intelligent
    "Vad ska jag göra nu? Vad ska jag göra?
    Jag springer ut som jag är och går på gatan
    så här, med utslaget hår.  Vad ska vi göra i morgon?
    Vad ska vi någonsin göra?"
                               Varmt vatten klockan tio. 
    Och om det regnar, en täckt bil klockan fyra. 
    Och vi ska spela ett parti schack, 
    trycka händerna mot ögon som inte kan slutas 
    och vänta att det skall knacka på dörren.
    
    När Lils man var på väg från fronten, då sa jag-
    jag sjöng ut som det var och sa till henne, jag,
    DET ÄR STÄNGNINGSDAGS NU SLÄCKER VI
    Nu när Albert kommer hem, så ta och snygga opp dig.
    Han frågar dig säkert, vad du har gjort med pengarna
    han gav dig för du skulle skaffa dig tänder. Det gjorde
                                        han, jag var med.
    Ta ut dom du allihop och sätt in en stilig gom,
    så sa han, jag tar't på min ed, för jag orkar inte se
                                        på dig,
    ja inte jag heller, sa jag, och tänk på stackars Albert,
    han har vart vid fronten i fyra år och behöver allt ha
                                        lite roligt,
    och får han det inte med dig, så finns det väl andra.
    Finns det, sa hon. Jo lita på det, sa jag.
    Då vet jag var de finns då, sa hon och såg mig rakt
                                        i synen.
    
    DET ÄR STÄNGNINGSDAGS NU SLÄCKER VI 
    Slår det inte an, så skyll dig själv, sa jag, 
    andra kan hålla sig framme, fast du.inte kan. 
    Men smiter Albert, så kom ihåg vad jag sa. 
    Du borde väl skämmas, sa jag, att se ut som en käring. 
    (Och då är hon trettiett.) 
    Jag rår inte för't, sa hon och blev lång i synen, 
    det är de där pillerna jag åt för att ta bort det, sa hon. 
    (Hon har redan haft fem och höll på att stryka med 
                                     av den minsta.) 
    Aptekarn sa att det inte var farligt, men jag blev aldrig 
                                     människa sen. 
    En sån idiot du är, sa jag. 
    Om Albert inte kan låta bli dig, så går det ju så, sa jag, 
    vad gifter man sig för, om man inte vill ha barn? 
    DET ÄR STÄNGNINGSDAGS NU SLÄCKER VI 
    Den söndan då Albert kom hem, då hade de nykokt 
                                     skinka 
    och bad mig på middag nu när de åt den varm- 
    DET ÄR STÄNGNINGSDAGS NU SLÄCKER VI 
    DET ÄR STÄNGNINGSDAGS NU SLÄCKER VI 
    God natt, Bill. God natt, Lou. God natt, May. God natt. 
    Tjänare. God natt. God natt. 
    God natt, mina damer. God natt, sköna damer. God natt, 
                                     god natt.
    
    
    III. ELDPREDIKAN
    
    Brustet är flodens tält: de sista lövens fingrar 
    griper och sjunker i den våta banken. Vinden 
    strövar genom det bruna landet, ohörd. Nymferna är 
                                          borta. 
    Sweet Thames, run softly, till I end my song. 
    Nu vaggar floden inga tombuteljer, smörgåspapper, 
    silkesnäsdukar, pappkartonger, cigarrettstumpar 
    och andra vittnesbörd om sommarnätter. Nymferna är 
                                       borta.
    Likaså deras vänner, dagdrivarna, söner till citydirek-
                                       törer;
    borta, utan att lämna sin adress.
    Vid Genevesjöns vatten, där satt jag och grät...
    Sweet Thames, run softly till I end my song,
    rinn sakta, vackra Thames,
    min visa blir ej högljudd eller lång.
    Men bakom ryggen hör jag i den kalla blåstens vin
    skrammel av knotor och ett kluckande förvridet grin.
    
    
    En råtta kröp försiktigt genom krattet, 
    den klibbiga buken släpade över banken,
    medan jag fiskade i kanalens grums
    en vinterkväll, i skydd av stadens gasverk,
    och grubblade på konungen min broders skeppsbrott
    och, före honom, konungen min faders död.
    På fuktiga marken nakna vita kroppar
    och undanslängda ben på ett lågt litet vindskontor,
    störda bara av råttor från år till år.
    
    Men bakom ryggen hör jag tid efter annan 
    Ljudet av horn och bilar, som skall bära 
    Sweeney till mrs Porter, då vårens tid är nära. 
    O the moon shone bright on mrs Porter 
    and on her daughter 
    they wash their feet in soda water 
    Et O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole !
    
    
    Twit twit twit 
    jug jug jug jug jug jug 
    så hjärtlöst kränkt. 
    Tereu.
    
    
    Overkliga stad 
    under en vintermorgons bruna dimma 
    kom mr Eugenides, köpman från Smyrna, 
    orakad och med fickan full av korinter, 
    cif London: dokument a vista, 
    på demotisk franska bjöd han mig 
    på lunch på Cannon Street Hotel 
    och vidare på weekend på Metropol.
    
    
    I den violblå timmen, då rygg och ögon 
    Lyfts från arbetsbordet, då människomotorn väntar,
    likt en bil, som flämtar och väntar, 
    kan jag, Tiresias, fast blind, flämtande mellan två liv
    en gammal man med skrumpna kvinnobröst - kan se
    i den violblå timmen, kvällens timme, som sträcker sig 
    hemåt och leder seglaren hem från havet, 
    maskinskriverskan hem till tedags- 
    sätter undan frukostdisken, tänder kaminen, 
    och dukar upp konserver i burk. 
    Solens sista strålar snuddar,
    vid hennes combinations, som fladdrar på tork genom 
                                          fönstret. 
    På divanen (säng om natten) ligger en hög 
    med strumpor, tofflor, tröjor och korsetter.
    
    
    Jag, Tiresias, en gammal man med skrumpna spenar, 
    åsåg scenen och förutsade resten- 
    jag väntade den gäst som skulle komma. 
    Nu är han kommen, en ung man med finnar, 
    en liten kontorist med säkra blickar, 
    en enkel man, klädd i sin självmedvetenhet 
    som Bradfordmillionären i hög hatt. 
    Han räknar ut, att nu är stunden läglig, 
    strax efter maten, tråkighet och trötthet. 
    Han tränger på med smekningar, och hon 
    avisar inte, fast hon ej begär dem. 
    Röd och beslutsam går han då till angrepp; 
    trevande händer möter inget motstånd; 
    hans fåfänga behöver inget svar, 
    likgiltighet tar han för välkomsthälsning. 
    (Och jag, Tiresias, led allt i förväg, 
    som skedde på divanen eller sängen; 
    jag som har suttit invid Tebes murar 
    och vandrat djupast i de dödas rike.)
    Han ger till sist beskyddande en kyss 
    och tar sig ner för trappan, som är mörk...
    
    
    Hon ser i spegeln, där hon går och vankar, 
    och märker knappt att älskaren är borta; 
    en halvtänkt tanke slipper genom hjärnan: 
    "Så var det gjort: bra skönt att det är över." 
    När ljuva kvinnan snärjs i dårskaps garn 
    och åter vankar genom rummet, ensam, 
    slätar hon håret automatiskt, går 
    till grammofonen, sätter på en skiva. 
    "Musiken smög sig på mig över vattnen" 
    och längs Strand och längs Queen Victoria Street. 
    O stad, du stad, jag hör ibland 
    från någon krog i Lower Thames Street 
    det mjuka darret från en mandolin 
    och prat och slammer inifrån, 
    när fiskarna har middagsrast: där murarna 
    i Magnus Martyr sprider 
    en oförklarlig glans av joniskt vitt och guld.
    
    
    Floden svettas 
    bensin och tjära 
    pråmarna driver 
    med ebb och flod 
    röda segel 
    breda 
    svänger i lä på tung bom. 
    Pråmarna gungar 
    ved som driver
    neråt Greenwich
    ut bortom Isle of Dogs.
                  Weialala leia
                  wallala leialala.
    
    
    Elisabet och Leicester
    plaskande årslag
    stävens form
    var en gyllne mussla
    rött och guld
    det muntra svallet
    sköljde mot stränderna
    sydvästlig vind
    bar med strömmen
    klockringning
    vita torn.
                  Weialala leia
                  wallala leialala.
    
    
    "Spårvagnar och dammiga träd.
    Highbury gav mig livet. Richmond och Kew
    tog det. Vid Richmond lyfte jag mina knän
    utsträckt på botten av en smal kanot."
    
    
    "Mina fötter är i Moorgate, och mitt hjärta
    under mina fötter. När det var hänt,
    grät han. Han lovade 'börja på nytt'.
    Jag sade ingenting. Vad var det att bli ond för?"
    
    
    "På Margate Sands.
    Jag har ingenting
    att knyta till ingenting.
    Spruckna naglar på smutsiga händer.
    De mina är anspråkslöst folk, som väntar sig
    ingenting."
                la la.
    
    
    Så kom jag till Kartago
    
    
    i lågor, i lågor, i lågor, i lågor.
    O, Herre du rycker mig ut
    o, Herre du rycker
    
    
    i lågor.
    
    
    
    IV. DÖDEN GENOM VATTEN
    
    Phlebas feniciern, död sedan fjorton dar,
    glömde måsarnas skrik, och havets tunga dyning,
    och vinst och förlust.
                         En djuphavsström
    sög viskande köttet av hans ben. När han steg och
                                         sjönk,
    levde han om igen sin mogna ålder och ungdom,
    tills han drogs in i virveln.
                               Hedning eller jude,
    du som vrider ratten och vänder dig mot vinden,
    minns Phlebas, som en gång var högrest och vacker
                                         som du.
    
    
    
    V. VAD ÅSKAN SADE
    
    Efter rött fackelsken på svettiga drag
    efter den frusna tystnaden i örtagårdarna
    och efter dödskamp ibland klipporna
    allt skrik all gråt
    fängelse och palats och genljud
    av våråska över berg långt bort
    är han som levde död
    och vi som levde håller på att dö
    med lite tålamod.
    
    
    Här finns inget vatten men bara sten
    sten och inget vatten och den sandiga vägen
    vägen som slingrar högt ibland bergen
    som är berg av sten utan vatten
    om bara det fanns vatten då stannade vi och drack
    bland sten kan man inte stanna eller tänka
    svetten torr och fötterna i sanden
    om bara det fanns vatten bland stenen
    död bergsmun frätta tänder kan inte spotta
    här kan man varken ligga stå eller sitta
    inte ens stillhet finns bland bergen
    torr ofruktbar åska bara utan regn
    sura röda ansikten grinar och morrar
    ur dörrn till spruckna lerhus
                                  om det fanns vatten
        och inte sten
        om det fanns sten
        och vatten också
        och vatten
        en källa
        en källsjö i stenen
        om det bara fanns sorl av vatten
        inte cikadan
        och torrt gräs som sjunger
        utan sorl av vatten över sten
        där eremittrasten sjunger i tallarna
        dripp dropp, dripp dropp, dropp dropp dropp
        men det finns inget vatten.
    
    
    Vem är den tredje som går bredvid dig hela tiden?
    Räknar jag, är det bara du och jag tillsammans
    men när jag ser upp längs den vita vägen
    är det alltid en till som går bredvid dig
    glider fram i en brun kåpa med huva
    jag vet inte om det är man eller kvinna
    -men vem är det på din andra sida?
    
    
    Vad är det för ljud högt uppe i luften
    mummel av mödrars klagan
    vad är det för horder med huvudet täckt som svärmar
    över ändlösa fält och snavar i sprucken jord
    som överallt gränsar mot flat horisont
    vad är det för stad över bergen
    störtar och formas om och brister i luftens lila
    torn som faller
    Jerusalem, Aten, Alexandria,
    Wien, London
    overkliga.
    
    
    En kvinna grep sitt långa svarta hår och sträckte det
    och gned fram viskande musik ur strängarna
    och i det violetta ljuset
    pep fladdermöss med barnansikten, flaxade
    och kröp utför en svartnad vägg med huvut före
    och ner ur luften hängde torn
    klämtande minnesklockor vilka mätte tiden
    och sång av röster ur cisterner tomma och ur torra
                                         brunnar.
    
    
    I den förfallna hålan här bland bergen
    i det matta månljuset, sjunger gräset
    över störtade gravar, kring kapellet
    här finns ett tomt kapell, där bara vinden bor.
    Dörrarna glappar, det har inga fönster,
    torra ben gör ingen för när.
    En tupp stod ensam på takåsen
    kikeriki, kikeriki
    i skenet från en blixt. Så en fuktig vindstöt,
    den kom med regn.
    
    
    Ganga stod lågt och lövet slokade
    och väntade på regn. De svarta molnen
    skockades fjärran över Himavant.
    Djungeln kröp samman och krökte sig i tystnad.
    Då talte åskan
    DA
    Datta: vad har vi givit?
    Min vän,
    det förfärande vågspelet av ett ögonblicks hängivelse
    medan blodet drev mitt hjärta
    och som en tidsålder av klokhet aldrig kan återkalla
    genom detta, ensamt genom detta, var vi till
    vilket aldrig skall hittas i vår dödsruna
    eller i minnen som draperas av en välgörande spindel
    eller under sigill som bryts av en mager advokat
    i vår tomma våning.
    DA
    Dayadhvam: jag har hört hur nyckeln
    vreds om i låset en gång och bara en gång
    vi tänker på nyckeln, var och en i sitt fängelse
    och när vi tänker på nyckeln befäster vi var sitt fängelse
    blott när det skymmer ger luftiga genklanger
    liv för ett ögonblick åt en bruten Coriolanus
    DA
    Damyata: båten svarade glatt
    handen skicklig vid segel och åra
    havet låg lugnt, ditt hjärta skulle ha svarat
    glatt, om någon kallat, dess slag skulle lytt
    styrande händer.
                    Jag satt på stranden
    och fiskade, med den torra slätten bakom mig
    lyckas jag åtminstone få ordning i mitt land?
    London Bridge is falling down falling down falling
                                         down
    Poi s'ascose nel foco che gli affina
    Quando fiam ceu chelidon - O, svala svala
    Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie
    med dessa spillror stöttar jag mina ruiner
    Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.
    Datta.               Dayadhvam.             Damyata.
       Shantih.            Shantih.          Shantih.


    Ur diktsamlingen "För trädets skull".

    Upphovsrätt © (1996)
    Karin Boyes lyrik: Ulf Boye
    Layout och presentation: May och Hans Mehlin

    Publicerat med tillstånd av:
    Ulf Boye, innehavare av upphovsrätten till Karin Boyes lyrik.