På hösten det mörka året 1940 utkom Karin Boye`s mörkaste
bok, den dystra framtidsprofetian "Kallocain". Hon övergav
här lyriken som var hennes innersta språk och ersatte den med
en stram, saklig prosastil, där samtidens diktaturer talade sitt befallande
maktspråk. Bara i ögonblick tilläts ett annat språk
tränga fram, ett språk bortom logiken, varmt och vegetativt.
Framtidsromanen "Kallocain" kom att bli Karin Boye`s största
litterära framgång. Den har översatts till ett stort antal
språk och kommit att jämföras med andra dysopier av exempelvis
Huxley, Orwell eller Bradbury.
Då jämt ett halvsekel passerat sedan "Kallocain" utkom
har den femte delen av skriftserien "Karin Boye`s liv och diktning"
koncentrerats kring denna roman. I essayer och kortare artiklar belyser
här forskare och läsare romanens komplicerade problematik. Men
i volymen finns också andra överraskningar - som Karin Boye på
kinesiska!
Död och liv i Karin Boyes Kallocain Helena Forsås-Scott
Två dikter av Karin Boye i engelsk översättning Charles
Wadsworth
Karin Boyes tidsbild Artur Bethke (övers. Ingrid Malm)
På främmande språkZoia Tchekova (ryska) Bita Babak (persiska) Ying Fung Cheung (kinesiska)
(OBS Dokumentet i denna presentation är mer omfattande
än i boken).