Ingen mask, inget frö i vinden rustas svagare mot livets farlighet, ingen fågelunge utlämnas mer hjälplös åt de starkas varlighet. Vilket vågspel av de dolda makterna att låta bära sig av mänskobarn och gjuta vinet över alla viner i denna skål av tunna tinningsflarn! Men vi närmar oss i skygg rädsla barnets ögon, knappast vakna, i vilka former och färger speglas överväldigande, nya, nakna -- skaparögon som skall tämja synerna och långsamt ordna kosmos' hem, skilja vattnen från valvet ovan och sätta jordens fäste mellan dem. Och vi närmar oss i skräck och bävan de vulkaniska morgongryningar vilkas utbrott av eld och gejsrar ännu gungar oss på sena dyningar: då var dagen djup och evig, sällsamt mättad med en häftig vår; outhärdligt brann livet, som en sol i sina blåa år. Närmar, närmar oss ångerfulla de sjunkna länderna, tanklöst lämnade, vilka gömmer våra kungaspiror och allt vad Mödrarna till under ämnade -- jordens magiska läkedomar, spindelvävar i morgondagg, och den heliga växtkraften -- allt begravet under årens slagg. Bland de blinda, som söker makten i det döda förstörande, vandrar barnet som ett sorglöst leende av det levandegörande. Den dag då stålet sviker och folken ropar efter Ursprungsflödet -- den dagen har barnet segrat, den dagen vändes ödet.
Ur diktsamlingen "De sju dödssynderna".
David McDuff har översatt denna dikt till engelska.