Februari 1938 Altartavlan I Sök inte här de dödas tystnad. Murarna droppar av tidernas vaka. Valven skälver av levande andar på väg tillbaka. Seklernas ring vänder sig långsamt kring. Allting är nära. Förgånget är ingenting. Den ande, som lyfte sten på sten lik en tempelstammarnas drivande sav, har skjutit en gren på nytt. Från bilderna går ett ljungande sken av obönhörliga offerkrav, som fäderna hört och lytt. Den mannen där med den smala munnen satt aldrig lycklig vid aftonbrunnen, då hjordarna böljade trötta hem och en sorgelösande skymning brann. Han är elden. Branden bådar han, gud lika mycket som ung man. Allt som är hemligt genomskådar han strängt som bara de unga kan. Hög i sin renhets bjärta bågar bjuder han strid. Över hans panna lågar hård ung medeltid. II Århundraden i syskontåg, profet vid profet, mörkt verkliga mot rymder av silverluft och intighet. Så ensamt väsentlig i skapelsens fantom bär människan sin tunga själ till sten i tidevarvens dom. -- Och deras blick är fjärran hos det som ej förgås, och deras drag är slutna skrin med stelnad lidelse till lås. III Så tungt slår ljuset att inget stoft bär det. Gå bort, ljus! Du krossar det ler du tar till boning. Hur många har du hemsökt sen urtidens dagar -- och alla alla bad samma bön: förskoning! Hur många har du brottats med och segrat över och tröstat blott med synernas förvirrade löften. Hur många gick i gryningen från Jabboksvadet med summan av sitt liv i den lamslagna höften. Vi såg deras rörelser av oskönt lyte och tänkte: Är det redskap för ljuset att bruka? Se, hälsans solljus, som milt läker världen, är mäktigt i det friska, men dessa är sjuka. -- Vi såg deras leende och kunde inte tyda det, vi såg deras spår, som legenderna förtäljer. Prakt av deras himmel och prakt av deras helvete grep oss som ett rus. Vem vet vad han väljer? Ja vem vet ännu, ja vem vet vägarna, som leder till de vises sten och livets röda kärnor. De vågade sin själ. Så säg, Jabboks väldige, har du bot åt släktet under dödsfruktans stjärnor? Bonaderna IV Men så som örterna vecklas ut där markerna nyss låg tomma, så vaknade jorden i rymdens vår och började långsamt blomma. Ur lummerskogar och ödleslam kröp livet uppför stupet. Där ligger ett människobarn på knä och ser utöver djupet. Hur växte där vingar i fåglarnas dun? Hur lyftes kastanjens stake, som varligt och stolt bär de finaste ljus högt ovanför orm och drake? Vi vet om våren, att djupens kraft kan inte ha tömt sin källa. Så låt oss förnimma i allt som är de skapande brunnarna svälla och släppa som Job på sin plågas hög rättfärdighetens funder och luta vårt sjuka och sega hopp mot undret som än är under.
Ur diktsamlingen "De sju dödssynderna".
David McDuff har översatt denna dikt till engelska.